Mark 10:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le ! On appela l’aveugle en lui disant : Courage, lève-toi, il t’appelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus s’arrêta et dit: «Appelez-le.» Et on appelle l’aveugle et on lui dit: «Aie confiance, lève-toi! Il t’appelle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'arrêta et dit: « Appelez-le. » Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: « Courage, lève-toi, il t'appelle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus s'arrêta et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Courage! Lève-toi, il t'appelle! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús te'ndzø'yu y ñøjayaju tome ityajupø pøn: ―Ma vejay je pøn nø vyejupø. Entonces vyejayaj to'tipø pøn ñøjayaju: ―U myaya'e. Te'nchu'ṉø, nø mi ⁿ vyejayu Jesusis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
| French Martin 1744 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'arrêta et dit: « Appelez-le. » Ils appellent donc l'aveugle et lui disent: « Courage, lève-toi, il t'appelle! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'arrêta et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus s’arrête et dit: « Appelez-le. » Les gens appellent l’aveugle en lui disant: « Courage! Lève-toi, il t’appelle! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus s'étant arrêté, dit: «Appelez-le.» Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus, s'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t'appelle. |