Mark 10:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: «Fils de David, ayez pitié de moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi! |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y sone pø'nis 'yojnayaju va'cø jana vyeja, pero to'tipø pøn vej mas pømi, ñøjacye'tu: ―Davijdis mi 'yune, tø toya'nøy øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" |
| French Machaira 2012 | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French Martin 1744 | Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle: « Fils de David, prends pitié de moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plusieurs lui faisaient des reproches pour le faire taire; mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French OST (Ostervald) | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French OST - Osterwald | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent: « Tais-toi! » Mais l’aveugle crie encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi. |