Mark 10:47 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
French (La Bible expliquée) Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il entendit que c'était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi!
French (Zoque, Francisco León) Cuando myan yø'ṉis que Jesús Nazaret cumgupyøn nøm tyome'aju, vejtzo'tz pømi ñøjayu: ―Jesús, Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
French Jerusalem 1998 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!"
French Machaira 2012 Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
French Martin 1744 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
French OST (Ostervald) Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
French OST - Osterwald Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier: « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
French Vigouroux 1902 Bible Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.