Mark 10:47 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
| French (La Bible expliquée) | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il entendit que c'était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando myan yø'ṉis que Jesús Nazaret cumgupyøn nøm tyome'aju, vejtzo'tz pømi ñøjayu: ―Jesús, Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!" |
| French Machaira 2012 | Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
| French Martin 1744 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
| French OST (Ostervald) | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
| French OST - Osterwald | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier: « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |