Mark 10:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit : Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Et Jésus leur dit: «Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé; |
| French (La Bible expliquée) | Et ils lui répondirent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois; |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjmayaju: ―Musta'mbøtzi. Jesusis ñøjayaju: ―Viyuṉse maṉba mi nøṉgøjtam toya como øtz ma'ṉbase nøṉgøti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés; |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l’engagement que je dois expier; |
| French Martin 1744 | Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Nous en sommes capables. » Jésus leur dit: « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême où je vais être plongé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je vais boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l’engagement que je dois expier; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « Oui, vous boirez la coupe que je vais boire, et vous serez plongés dans la souffrance comme moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Mais Jésus leur dit: «Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez, en effet, le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |