Mark 10:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus leur dit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
French (La Bible expliquée) Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjayaju: ―Ji'n mi mustam ti mi ⁿva'ctamba. ¿Muspa mi nøṉgøjtam toya como øtz maṉbase nøṉgøt toya como si fuera ji'n 'yomepø nø' va'cø ndø to'ṉø; o sea como va'cø tø yac tziṉdøj coṉña tø mujpa, jetse conñase va'cø mi ndyotyøjø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
French Jerusalem 1998 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"
French Machaira 2012 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l’engagement que je dois expier?
French Martin 1744 Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez! Êtes-vous capables de boire la coupe de douleur que je vais boire, ou de recevoir le baptême dans lequel je vais être plongé? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
French OST (Ostervald) Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
French OST - Osterwald Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l’engagement que je dois expier?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire? Est-ce que vous pouvez être plongés dans la souffrance, comme je vais l’être? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, ou être baptisé du baptême dont je dois être baptisé ?