Mark 10:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils répondirent : Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Accordez-nous de siéger, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Donne-nous, lui dirent-ils, de nous asseoir l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjayaju: ―Øtz nø sundamu va'cø mi ndø yac po'cstam tum mi ndzø'ña'ṉomo y tum mi aṉna'yomo va'cø aṉgui'mdam mitzcø'mø cuando mi myøja'ṉ aṉgui'mba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire. |
| French Jerusalem 1998 | "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire." |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent: Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donne-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous de nous asseoir à côté de toi, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: «Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils dirent : Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche, dans votre gloire. |