Mark 10:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils répondirent : Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: «Accordez-nous de siéger, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.
French (La Bible expliquée) Ils lui répondirent: « Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Donne-nous, lui dirent-ils, de nous asseoir l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
French (Zoque, Francisco León) Ñøjayaju: ―Øtz nø sundamu va'cø mi ndø yac po'cstam tum mi ndzø'ña'ṉomo y tum mi aṉna'yomo va'cø aṉgui'mdam mitzcø'mø cuando mi myøja'ṉ aṉgui'mba.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
French Jerusalem 1998 "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire."
French Machaira 2012 Ils lui dirent: Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
French Martin 1744 Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui répondirent: « Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donne-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
French OST (Ostervald) Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
French OST - Osterwald Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui répondent: « Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous de nous asseoir à côté de toi, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui dirent: «Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils dirent : Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche, dans votre gloire.