Mark 10:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacques et Jean, les fils de «Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jacobo'is y Jua'nis cyønu'cyaj Jesús. Jacobo y Juan Zebedeo'is 'yuneta'mete. Ñøjayaj Jesús: ―Maestro, su'nbøjtzi va'cø mi ndzøc øtzcøtoya lo que maṉbapø ⁿva'ctame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
| French Jerusalem 1998 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander." |
| French Machaira 2012 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons. |
| French Martin 1744 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
| French OST - Osterwald | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent: « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. |