Mark 10:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» –
French (Catholique Crampon 1923) Jacques et Jean, les fils de «Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
French (La Bible expliquée) Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jacobo'is y Jua'nis cyønu'cyaj Jesús. Jacobo y Juan Zebedeo'is 'yuneta'mete. Ñøjayaj Jesús: ―Maestro, su'nbøjtzi va'cø mi ndzøc øtzcøtoya lo que maṉbapø ⁿva'ctame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
French Jerusalem 1998 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander."
French Machaira 2012 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons.
French Martin 1744 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
French OST (Ostervald) Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
French OST - Osterwald Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent: « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.