Mark 10:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre se prit à lui dire: «Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Pierre lui dit: « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―A'mø, øtz ndzacta'møjtzi mumu tiyø va'cø mi mba'jtamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi." |
| French Machaira 2012 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
| French Martin 1744 | Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Pierre lui dit: « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi. |
| French OST (Ostervald) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French OST - Osterwald | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre lui dit: « Écoute! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pierre se mit à lui dire: «Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |