Mark 10:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.»
French (Catholique Crampon 1923) Pierre se prit à lui dire: «Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.»
French (J.N. Darby) 1885 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
French (La Bible expliquée) Alors Pierre lui dit: « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―A'mø, øtz ndzacta'møjtzi mumu tiyø va'cø mi mba'jtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
French Jerusalem 1998 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."
French Machaira 2012 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
French Martin 1744 Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Pierre lui dit: « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi.
French OST (Ostervald) Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French OST - Osterwald Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Pierre lui dit: « Écoute! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pierre se mit à lui dire: «Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.