Mark 10:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, les yeux fixés sur eux, dit: «Aux hommes impossible! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus les regarda et leur dit: « C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus les regarda et dit: C'est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis 'ya'myaju y ñøjayaju: ―Pø'nis ji'n mus yaj cotzocyaj vyin, pero Diosis muspa yaj cotzocyajø; porque Diosis muspa chøc mumu tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu." |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus les regarda et leur dit: « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais non pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus les regarda et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus les regarde et leur dit: « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: «Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu. |