Mark 10:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: «Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! |
| French (La Bible expliquée) | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: « Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús que'najvitu'u y ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Peñavini maṉba tøjcøyaj ricuta'mbø Diosis cuenta'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
| French Martin 1744 | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit: « Pour ceux qui ont des richesses, c’est vraiment difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: «Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |