Mark 10:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: «Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
French (La Bible expliquée) Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: « Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu!
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesús que'najvitu'u y ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Peñavini maṉba tøjcøyaj ricuta'mbø Diosis cuenta'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !
French Jerusalem 1998 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
French Machaira 2012 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
French Martin 1744 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu!
French OST (Ostervald) Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
French OST - Osterwald Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit: « Pour ceux qui ont des richesses, c’est vraiment difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: «Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !