Mark 10:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui, assombri à cette parole, s’en alla attristé, car il avait de grands biens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. La réponse du Maître à un homme inquiet qui cherche le chemin de la vie éternelle est facile à comprendre, mais exigeante: pour devenir disciple, il faut laisser derrière soi tout ce qui peut retarder la marche vers le Royaume. L'enseignement est clair: l'attachement aux biens matériels peut rendre le Royaume inaccessible. Suivre Jésus, c'est découvrir une solidarité nouvelle dans une famille nouvelle et vivre une vie de qualité infiniment supérieure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lui s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando pø'nis myan jetse, maya'u; y jetse maya'pa tzu'ṉu, porque ricoco'nipøna'ṉete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens. |
| French Machaira 2012 | Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French Martin 1744 | Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais lui s'assombrit à ces paroles et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French OST (Ostervald) | Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French OST - Osterwald | Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s’en va tout triste parce qu’il possède beaucoup de choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l’homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens. |