Mark 10:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.
French (Catholique Crampon 1923) Mais lui, assombri à cette parole, s’en alla attristé, car il avait de grands biens.
French (J.N. Darby) 1885 Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French (La Bible expliquée) Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. La réponse du Maître à un homme inquiet qui cherche le chemin de la vie éternelle est facile à comprendre, mais exigeante: pour devenir disciple, il faut laisser derrière soi tout ce qui peut retarder la marche vers le Royaume. L'enseignement est clair: l'attachement aux biens matériels peut rendre le Royaume inaccessible. Suivre Jésus, c'est découvrir une solidarité nouvelle dans une famille nouvelle et vivre une vie de qualité infiniment supérieure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais lui s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
French (Zoque, Francisco León) Cuando pø'nis myan jetse, maya'u; y jetse maya'pa tzu'ṉu, porque ricoco'nipøna'ṉete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French Jerusalem 1998 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
French Machaira 2012 Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French Martin 1744 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais lui s'assombrit à ces paroles et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French OST (Ostervald) Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French OST - Osterwald Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s’en va tout triste parce qu’il possède beaucoup de choses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais l’homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens.