Mark 10:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des pharisiens s’approchèrent et lui posèrent une question : Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme ? Ils voulaient par là lui tendre un piège. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des Pharisiens, l’ayant abordé, lui demandèrent s’il est permis à un mari de répudier sa femme. C’était pour le mettre à l’épreuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? |
| French (La Bible expliquée) | Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: « Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l'épreuve, s'il est permis à un mari de répudier sa femme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Veneta'mbø fariseo aṉma'yocuy ñø'ijtyajupø'is nu'cyaj Jesuscø'mø. Sunbana'ṉ chøjquisyajø jujche muspa yac tocoyaj Jesús. Ñøjayaju: ―Tø tzajmatyam o'ca it aṉgui'mguy que muspa ndø tzac ndø co'tøc yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? |
| French Jerusalem 1998 | S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve. |
| French Machaira 2012 | Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme |
| French Martin 1744 | Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient: « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens l'abordèrent et, pour l'éprouver, lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
| French OST (Ostervald) | Alors les Pharisiens vinrent et lui demandèrent pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de quitter sa femme? |
| French OST - Osterwald | Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des Pharisiens s’approchent de Jésus, ils veulent lui tendre un piège et lui demandent: « Est-ce qu’un homme a le droit de renvoyer sa femme? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme?» voulant ainsi le mettre à l'épreuve. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ? |