Mark 10:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il se mettait en route, quelqu’un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda: «Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle? |
| French (La Bible expliquée) | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús tzu'ṉu, maṉ tu'ṉomo, y tum pøn joviti min poyuc Jesuscø'mø; cutcøne'c Jesusis vyi'nomo y ñøjayu: ―Vøjpø mi myaestro, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø va'cø mba't ji'n yajepø quenguy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French Jerusalem 1998 | Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
| French Machaira 2012 | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s’étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? |
| French Martin 1744 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French OST (Ostervald) | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et s'étant mis à genoux devant lui, il lui demanda: Mon bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
| French OST - Osterwald | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande: « Bon maître, qu’est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: «Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme il se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? |