Mark 10:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
French (Catholique Crampon 1923) Comme il se mettait en route, quelqu’un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda: «Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?
French (La Bible expliquée) Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
French (Zoque, Francisco León) Jesús tzu'ṉu, maṉ tu'ṉomo, y tum pøn joviti min poyuc Jesuscø'mø; cutcøne'c Jesusis vyi'nomo y ñøjayu: ―Vøjpø mi myaestro, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø va'cø mba't ji'n yajepø quenguy?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
French Jerusalem 1998 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
French Machaira 2012 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s’étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
French Martin 1744 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
French OST (Ostervald) Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et s'étant mis à genoux devant lui, il lui demanda: Mon bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
French OST - Osterwald Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande: « Bon maître, qu’est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: «Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
French Vigouroux 1902 Bible Comme il se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?