Mark 10:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; |
| French (La Bible expliquée) | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñømiñaj une Jesuscø'mø va'cø pyiquisyajø Jesusis, pero pø'nis ya'inducjo'yaju va'cø jana ñømiñaj une. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient. |
| French Jerusalem 1998 | On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent. |
| French Machaira 2012 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French Martin 1744 | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu'il les touche. Mais les disciples leur firent des reproches. |
| French OST (Ostervald) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French OST - Osterwald | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu’il les touche. Mais les disciples leur font des reproches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On lui présentait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient. |