Mark 10:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
French (Catholique Crampon 1923) On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
French (La Bible expliquée) Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent.
French (Zoque, Francisco León) Y ñømiñaj une Jesuscø'mø va'cø pyiquisyajø Jesusis, pero pø'nis ya'inducjo'yaju va'cø jana ñømiñaj une.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
French Jerusalem 1998 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
French Machaira 2012 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
French Martin 1744 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu'il les touche. Mais les disciples leur firent des reproches.
French OST (Ostervald) Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
French OST - Osterwald Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu’il les touche. Mais les disciples leur font des reproches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
French Vigouroux 1902 Bible On lui présentait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.