Mark 10:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si une femme divorce et se remarie, elle commet un adultère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l’adultère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. |
| French (La Bible expliquée) | de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. » A l'époque de Jésus, la pratique de la lettre de divorce était très répandue. Des hommes se permettaient de renvoyer leur femme pour des motifs anodins. Des adversaires de Jésus tentent de le piéger en public en l'amenant à contredire la loi de Moïse (Deut 24.1 3). Jésus recentre le débat sur l'essentiel: la toute première intention de Dieu pour le couple est énoncée dans le récit de la création (Gen 2.23-24). L'homme et la femme sont appelés à vivre ce grand projet d'un amour fidèle. La mention de la femme répudiant son mari ne se trouve que dans ce texte de Marc (v. 12). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't, o'ca yomo'is chacpa jyaya y pyøcpa eyapø pøn, cyøtzøjcøpya jyaya y jetse cojapa'tque'tpati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère. |
| French Jerusalem 1998 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère." |
| French Machaira 2012 | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| French Martin 1744 | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| French OST (Ostervald) | Et si la femme quitte son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. |
| French OST - Osterwald | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et quand une femme quitte son mari et se marie avec un autre, elle commet un adultère. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |