Mark 1:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic jama'omo Jesús tzu'ṉu Nazaret cumgu'yomo. Nazaret cumguy Galilea nasis cyo'aṉjajmba. Jesús nu'c ijtumø Juan. Jua'nis ñø'yøy Jesús ijtumø nø' ñøyipø'is Jordán. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
| French Machaira 2012 | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré par Jean dans le Jourdain. |
| French Martin 1744 | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, une localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| French OST (Ostervald) | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré par Jean dans le Jourdain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus arrive de Nazareth, village de Galilée. Jean le baptise dans le Jourdain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |