Mark 1:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit: «Si vous voulez, vous pouvez me guérir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
| French (La Bible expliquée) | Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús tyo'møy yachputzi'øyupø'is, cutcøne'c Jesusis cyosocø'mø y ñøjayu: ―Mitz it mi musocuy va'cø mi ndø yac tzoca, o'ca sunba mi ndø yac tzoca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant: Si tu veux, tu peux me purifier. |
| French Jerusalem 1998 | Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." |
| French Machaira 2012 | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
| French Martin 1744 | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un lépreux vient à Jésus, se met à genoux devant lui et le supplie en disant: « Si tu le veux, tu peux me purifier! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French OST (Ostervald) | Et un lépreux vint à lui, qui, s'étant jeté à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
| French OST - Osterwald | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un lépreux s’approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant: « Si tu le veux, tu peux me guérir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: «Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir. |