Mark 1:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
French (Catholique Crampon 1923) Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit: «Si vous voulez, vous pouvez me guérir.»
French (J.N. Darby) 1885 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
French (La Bible expliquée) Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French (Zoque, Francisco León) Jesús tyo'møy yachputzi'øyupø'is, cutcøne'c Jesusis cyosocø'mø y ñøjayu: ―Mitz it mi musocuy va'cø mi ndø yac tzoca, o'ca sunba mi ndø yac tzoca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant: Si tu veux, tu peux me purifier.
French Jerusalem 1998 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."
French Machaira 2012 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net.
French Martin 1744 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un lépreux vient à Jésus, se met à genoux devant lui et le supplie en disant: « Si tu le veux, tu peux me purifier! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French OST (Ostervald) Et un lépreux vint à lui, qui, s'étant jeté à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
French OST - Osterwald Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un lépreux s’approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant: « Si tu le veux, tu peux me guérir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: «Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
French Vigouroux 1902 Bible Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.