Mark 1:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y annonce aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venuj. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus leur dit: « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c'est pour cela que je suis sorti. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Tø maṉdya'i eyapø tometa'mbø cumgu'yomo. Mati ndza'maṉvajque'ta jinø, porque jetcøtoya tzu'ṉøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche; car c'est pour cela que je suis sorti. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti." |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que JE SUIS venu. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là-bas aussi, je proclame la bonne nouvelle; car c'est pour cela que je suis venu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Allons-nous-en aux bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi, je dois annoncer la Bonne Nouvelle. En effet, c’est pour cela que je suis venu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu. |