Mark 1:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s’en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. |
| French (La Bible expliquée) | Très tôt le lendemain, alors qu'il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s'en alla hors de la ville, dans un endroit isolé; là, il se mit à prier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jyo'pit namdzu' pi'tzøtøcna'ṉ sa' Jesús y tzu'ṉu y maṉu jya'ijnømømø, maṉ 'yo'nøy Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
| French Jerusalem 1998 | Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
| French Machaira 2012 | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
| French Martin 1744 | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, Jésus se leva bien avant l'aube et sortit de la maison. Il s'en alla dans un lieu désert et là, il se mit à prier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier. |
| French OST (Ostervald) | Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté, et il y priait. |
| French OST - Osterwald | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin suivant, pendant qu’il fait encore nuit, Jésus se lève et sort de la maison. Il va dans un endroit désert, et là, il se met à prier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait. |