Mark 1:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On entend la voix de quelqu’un ╵ qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers — |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". |
| French (La Bible expliquée) | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », |
| French (Zoque, Francisco León) | Nø vyejnøm tza'momo ni i ja ityømø, nømba: “Como ndø vøjø tzøjcatyambase tuṉ cuando maṉba min møja'ṉ aṉqui'mbapø, jetseti vøjø tzøctaṉgue't mi ndzocoy porque maṉba min ndø Comi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, |
| French Jerusalem 1998 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, |
| French Machaira 2012 | La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de YEHOVAH; aplanissez ses sentiers. |
| French Martin 1744 | La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers. |
| French OST (Ostervald) | La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. |
| French OST - Osterwald | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l’Éternel; aplanissez ses sentiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un crie dans le désert: “Préparez la route du Seigneur! Faites-lui des chemins bien droits!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ; |