Mark 1:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On entend la voix de quelqu’un ╵ qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!»
French (Catholique Crampon 1923) Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers —
French (J.N. Darby) 1885 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
French (La Bible expliquée) C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers »,
French (Zoque, Francisco León) Nø vyejnøm tza'momo ni i ja ityømø, nømba: “Como ndø vøjø tzøjcatyambase tuṉ cuando maṉba min møja'ṉ aṉqui'mbapø, jetseti vøjø tzøctaṉgue't mi ndzocoy porque maṉba min ndø Comi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
French Jerusalem 1998 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
French Machaira 2012 La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de YEHOVAH; aplanissez ses sentiers.
French Martin 1744 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers.
French OST (Ostervald) La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
French OST - Osterwald Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l’Éternel; aplanissez ses sentiers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un crie dans le désert: “Préparez la route du Seigneur! Faites-lui des chemins bien droits!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’
French Vigouroux 1902 Bible voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;