Mark 1:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
| French (La Bible expliquée) | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et d'André, en compagnie de Jacques et Jean. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c putyaju jut cyonocsyajpamø, y tøjcøyaj Jesús Simón y Andresis tyøjcomda'm; y Jacobo y Juan tøjcøyajque'tu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
| French Machaira 2012 | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
| French Martin 1744 | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils quittèrent la synagogue et allèrent aussitôt à la maison de Simon et André, en compagnie de Jacques et Jean. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et André. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus sort de la maison de prière et tout de suite après, il va chez Simon et André. Jacques et Jean l’accompagnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |