Mark 1:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus lui commanda avec force: «Tais-toi et sors de lui!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: « Tais-toi et sors de cet homme! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus le rabroua, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu: ―¡Vøṉbø'ø; tzac je pøn! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus le réprimanda, en disant: Tais-toi, et sors de lui ! |
| French Jerusalem 1998 | Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus le restaura en disant: Paix, et montre toi délivré de ce déséquilibre. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus parla sévèrement à l'esprit impur en lui disant: « Tais-toi et sors de cet homme! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus le menaça: Tais-toi et sors de cet homme. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de lui. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus menace l’esprit mauvais en lui disant: « Tais-toi et sors de cet homme! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus le réprimanda, en-disant: «Tais-toi, et sors de lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. |