Mark 1:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ah! Qu’avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourquoi te mêles-tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es-tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Tø tzactam ndøvø. ¿Tiyø cuenta mi ndø pa'jtamba? Mijtzete Jesús Nazaret cumgupyøn. ¿Min mi ndø yajtame? Øtz mi ispøcpøjtzi que mijtzete Diosis Masanbø mi Mbyøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Nous savons qui tu es: le Saint de Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Ah! qu’y a -t -il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint de Dieu. |
| French Martin 1744 | En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: celui qui est saint, envoyé par Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et dit: Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; tu es le Saint de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Jésus de Nazareth, qu’est-ce que tu nous veux? Est-ce que tu es venu pour notre malheur? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | disant : Qu'y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu. |