Mark 1:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | — selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". |
| French (La Bible expliquée) | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: Les premiers mots de l'évangile de Marc, comme dans beaucoup d'écrits anciens, annoncent le programme de l'ouvrage: découvrir la Bonne Nouvelle concernant Jésus, qui est Messie et Fils de Dieu (15.39). « Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Selon ce qui est écrit dans le Prophète Esaïe: J'envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin; |
| French (Zoque, Francisco León) | Ijtu jachø'yupø tza'maṉvajcopyapø Isaiasis libru'omo; jen chamba que Diosis ñøjay 'Yune: Otz ṉgø'vejpøjtzi nu'cscuy ñøminbapø'is ote antes que mi minba mijtzi. Como si fuera mi nduṉ nø vyøjøtzøjcuse, je'is maṉba chajmayaj pøn va'cø ityaj jajmecøs va'cø mi mbyøjcøchoṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin; |
| French Jerusalem 1998 | Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route. |
| French Machaira 2012 | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: |
| French Martin 1744 | Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète:Voici, j'envoie devant toi mon messager,Qui préparera ton chemin; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: « Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Selon ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: Voici, j'envoie devant toi mon messager Pour frayer ton chemin; |
| French OST (Ostervald) | Conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi; |
| French OST - Osterwald | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit: « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Selon qu'il est écrit dans le prophète: «Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ; |