Mark 1:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une voix retentit alors du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il y eut une voix des cieux: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
French (La Bible expliquée) Et une voix se fit entendre du ciel: « Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie. » Le baptême de Jésus et le séjour au désert inaugurent sa vie publique. L'Esprit de Dieu révèle d'emblée l'identité de Jésus: il est le Fils de Dieu (1.1 15.39). L'Esprit le pousse au désert pour y affronter Satan, c'est-à-dire « l'adversaire » de Dieu et de ses fidèles. Dès le départ, l'évangile révèle un climat d'hostilité à l'encontre de celui qui vient annoncer la Bonne Nouvelle. Le nombre quarante rappelle le nombre d'années pendant lesquelles Dieu a éprouvé au désert la fidélité de son peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai pris plaisir.
French (Zoque, Francisco León) Y myan ote tzajpombø nø ñømupø: ―Mijtzi øjtze mi ⁿUne sunbapø chøṉø; mitzcøtoya casøpyøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il y eut une voix des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
French Jerusalem 1998 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."
French Machaira 2012 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.
French Martin 1744 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et une voix se fit entendre des cieux: « Tu es mon fils bien-aimé; en toi je trouve toute ma joie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et une voix (se fit entendre) des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, objet de mon affection.
French OST (Ostervald) Et on entendit une voix qui venait des cieux et qui dit: Tu es mon fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
French OST - Osterwald Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une voix vient du ciel et lui dit: « Tu es mon fils très aimé. C’est toi que j’ai choisi avec joie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et une voix vint des cieux: «Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
French Vigouroux 1902 Bible Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis mes complaisances.