Malachi 3:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Depuis le temps de vos ancêtres, vous vous détournez de mes lois et vous n’y obéissez pas. Revenez donc à moi, et moi, je reviendrai à vous, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout comme vos ancêtres avant vous, vous vous êtes écartés de mes enseignements, vous ne les avez pas observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. Mais voilà que vous dites: “Comment pouvons-nous revenir à toi?”
French (Catholique Crampon 1923) Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. –
French (J.N. Darby) 1885 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi retournerons-nous?
French (La Bible expliquée) Tout comme vos ancêtres avant vous, vous vous êtes écartés de mes enseignements, vous ne les avez pas observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. Mais voilà que vous dites: “Comment pouvons-nous revenir à toi?”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes prescriptions, vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur (YHWH) des Armées. Et vous dites: « En quoi devons-nous revenir? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi avons-nous à revenir?
French Jerusalem 1998 Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites: Comment reviendrons-nous? --
French Machaira 2012 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit YEHOVAH des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?"
French Martin 1744 Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi nous convertirons-nous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout comme vos ancêtres avant vous, vous vous êtes écartés de mes enseignements, vous ne les avez pas observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers! Mais voilà que vous dites: “Comment pouvons-nous revenir à toi?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Depuis le temps de vos pères, Vous vous êtes écartés de mes prescriptions, Vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, Et je reviendrai à vous, Dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
French OST (Ostervald) Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l'Éternel des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous? "
French OST - Osterwald Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout comme vos ancêtres, vous vous êtes éloignés de mes enseignements, vous ne les avez pas suivis. Revenez vers moi, et je reviendrai vers vous, je le dis, moi, le Seigneur de l’univers. Mais vous demandez: “Comment pouvons-nous revenir vers toi?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances et ne les avez point gardées: revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: «A quel égard reviendrons-nous?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès l’époque de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions, vous ne les avez pas respectées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel, le maître de l’univers. Et vous dites: «En quoi devons-nous revenir?»
French Vigouroux 1902 Bible Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances (lois), et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : En quoi (Comment) reviendrons-nous ?