Malachi 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je viendrai à vous en vue du jugement, et je me hâterai d’être un témoin à charge contre les magiciens, contre les adultères, et contre les parjures, contre ceux qui privent l’ouvrier de son gain, contre ceux qui oppriment la veuve et l’orphelin, et contre ceux qui violent le droit de l’immigré, ceux qui ne me craignent pas, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, le Seigneur de l'univers déclare: “Je viendrai au milieu de vous pour vous juger. Je m'empresserai d'accuser ceux qui pratiquent la magie, qui commettent l'adultère, qui prononcent de faux serments, qui retiennent le salaire des ouvriers, qui oppriment les veuves et les orphelins ou qui font du tort aux étrangers, tous ceux qui ne tiennent aucun compte de moi.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je serai un témoin prompt contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement contre ceux qui extorquent au mercenaire son salaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui repoussent l’étranger, et qui ne me craignent pas, dit Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font fléchir le droit de l'étranger, et ne me craignent pas, dit l'Éternel des armées. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, le Seigneur de l'univers déclare: “Je viendrai au milieu de vous pour vous juger. Je m'empresserai d'accuser ceux qui pratiquent la magie, qui commettent l'adultère, qui prononcent de faux serments, qui retiennent le salaire des ouvriers, qui oppriment les veuves et les orphelins ou qui font du tort aux étrangers, tous ceux qui ne tiennent aucun compte de moi.” » Après avoir envoyé son messager pour préparer le chemin, Dieu interviendra. Il vérifiera les pensées et les actes de chacun pour en tester l'authenticité. Sa venue sera donc un temps d'épreuve. Les prêtres, descendants de Lévi, seront purifiés et délivrés de leur corruption (v. 3). Magie, adultère, mensonge, oppression ne pourront subsister devant la présence redoutable de Dieu. Ce dernier rendra justice aux ouvriers, aux veuves, aux orphelins et aux étrangers (v. 5). Il fera respecter les lois de l'alliance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me présenterai à vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les sorciers et les adultères, contre ceux qui font de faux serments, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, qui lèsent l'immigré et ne me craignent pas, dit le Seigneur (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et sans retard je me porterai témoin contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent à l'ouvrier son salaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et ils ne me craignent pas, dit l'Eternel des armées. |
| French Jerusalem 1998 | Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit de l'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | Et je m’approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger, et qui ne me craignent pas, a dit YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Je m'approcherai de vous pour faire jugement, et je serai témoin subit contre les enchanteurs, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui fraudent le loyer du mercenaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, et qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent point, a dit l'Eternel des armées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je le déclare, moi le Seigneur de l'univers: “Je viendrai au milieu de vous pour vous juger. Je m'empresserai d'accuser les personnes qui pratiquent la sorcellerie, qui commettent l'adultère, qui prononcent de faux serments, qui retiennent le salaire des ouvriers, qui oppriment les veuves et les orphelins ou qui font du tort aux immigrés, toutes les personnes qui ne tiennent aucun compte de moi.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner Contre les sorciers et les adultères, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salarié, La veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'immigrant Et ne me craignent pas, Dit l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Éternel des armées. |
| French OST - Osterwald | Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, le Seigneur de l’univers le dit: « Je viendrai au milieu de vous pour vous juger. Je me dépêcherai d’accuser les sorciers, ceux qui commettent l’adultère, ceux qui font des serments faux, ceux qui paient mal leurs ouvriers, ceux qui écrasent les veuves et les orphelins par l’injustice, ceux qui traitent mal les étrangers, tous ceux qui ne me respectent pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je viendrai promptement témoigner contré les enchanteurs et les adultères et les parjures, et contre ceux qui dépouillent le mercenaire de son salaire et la veuve et l'orphelin et déboutent les étrangers et ne me craignent point, dit l'Éternel des armées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je m’empresserai de témoigner contre les magiciens et les adultères, contre ceux qui prêtent de faux serments, contre ceux qui exploitent le salarié, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger et ne me craignent pas, dit l'Eternel, le maître de l’univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors je m'approcherai de vous pour le jugement, et je serai un prompt témoin contre les enchanteurs (magiciens), les adultères et les parjures, contre ceux qui retiennent par violence (injustice) le salaire du mercenaire, et qui oppriment les veuves, les orphelins et les étrangers, et qui ne me craignent pas (ne m'ont pas craint), dit le Seigneur des armées. |