Malachi 3:16 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ceux qui craignent l’Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Eternel a prêté attention à ce qu’ils se sont dit. Il les a entendus, alors on a écrit un livre devant lui pour que soit conservé le souvenir de ceux qui craignent l’Eternel et qui l’honorent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, ceux qui se soumettent au Seigneur ont discuté entre eux. Le Seigneur les a écoutés, il a entendu leur propos. On a mis par écrit devant lui la liste de ceux qui reconnaissent et respectent son autorité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ceux qui craignent l'Éternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, ceux qui se soumettent au Seigneur ont discuté entre eux. Le Seigneur les a écoutés, il a entendu leur propos. On a mis par écrit devant lui la liste de ceux qui reconnaissent et respectent son autorité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ceux qui craignent le Seigneur se parlèrent l'un à l'autre; le Seigneur fut attentif, il entendit. Un livre d'évocation fut écrit devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur et qui respectent son nom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ceux qui craignent l'Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l'Eternel a été attentif, et il a entendu, et un livre a été écrit devant lui pour conserver la mémoire de ceux qui craignent l'Eternel et qui ont du respect pour son nom. |
| French Jerusalem 1998 | Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit: un livre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom. |
| French Machaira 2012 | Alors ceux qui craignent YEHOVAH se sont parlés l’un à l’autre, et YEHOVAH fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent YEHOVAH et qui pensent à son nom. |
| French Martin 1744 | Alors ceux qui craignent l'Eternel ont parlé l'un à l’autre, et l'Eternel y a été attentif, et l'a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui; pour ceux qui craignent l'Eternel, et qui pensent à son Nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, ceux qui se soumettent au Seigneur ont discuté entre eux. Le Seigneur les a écoutés, il a entendu leurs propos. On a mis par écrit devant lui un livre du souvenir en faveur de ceux qui respectent le Seigneur et qui reconnaissent son autorité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ceux qui craignent l'Éternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Éternel fut attentif et il écouta: Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Éternel Et qui respectent son nom. |
| French OST (Ostervald) | Alors ceux qui craignent l'Éternel se sont parlés l'un à l'autre, et l'Éternel fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent l'Éternel et qui pensent à son nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ceux qui respectent le Seigneur se sont parlé les uns aux autres. Le Seigneur les a écoutés avec attention. On a écrit devant lui les noms de ceux qui le respectent et qui l’honorent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ceux qui craignent Dieu se sont concertés l'un avec l'autre, et l'Éternel fut attentif et écouta, et un mémoire fut écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Éternel et pensent à son nom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; l'Eternel fut attentif, et il écouta. Un livre de souvenir fut écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Eternel et qui respectent son nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ceux qui craignent le Seigneur se sont parlé l'un à l'autre (chacun avec son prochain, note) ; et le Seigneur a été attentif, il a écouté, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur, et qui pensent à (méditent) son nom. |