Malachi 3:15 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car ceux qui font le mal prospèrent : tout en mettant Dieu au défi ils s’en sortent indemnes. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous le constatons maintenant: les gens heureux, ce sont les arrogants, et les gens prospères, ce sont les malfaiteurs. Même s'ils provoquent Dieu, ils s'en tirent toujours!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, nous proclamons heureux les impies; ils prospèrent, ceux qui font le mal; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis; même ils tentent Dieu et sont délivrés. |
| French (La Bible expliquée) | Nous le constatons maintenant: les gens heureux, ce sont les arrogants, et les gens prospères, ce sont les malfaiteurs. Même s'ils provoquent Dieu, ils s'en tirent toujours!” » Des sceptiques font le procès des pratiques religieuses. A quoi bon les rites si l'injustice demeure? Dieu sera insensible aux plaintes de ceux qui négocient ses faveurs. Les justes, par contre, sont connus de Dieu, qui les écoute. Quand apparaîtra son messager, comme un soleil levant, ils recevront guérison, joie et liberté. Mais pour ceux qui ne respectent pas le Seigneur, il sera un feu destructeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant nous déclarons heureux les gens arrogants; oui, ceux qui agissent en méchants ont prospéré; oui, ils ont mis Dieu à l'épreuve et ils échappent! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n'en prospèrent pas moins; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent ! |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants: ils prospèrent, ceux qui font le mal; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s'en tirent! |
| French Machaira 2012 | Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent Dieu et ils échappent!" |
| French Martin 1744 | Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous le constatons maintenant: les gens heureux, ce sont les arrogants, et les gens prospères, ce sont les malfaiteurs. Même s'ils provoquent Dieu, ils s'en tirent!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant nous estimons heureux les présomptueux; Oui, ceux qui pratiquent la méchanceté ont prospéré; Oui, ils ont mis Dieu à l'épreuve et ils échappent! |
| French OST (Ostervald) | Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent Dieu et ils échappent! " |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous le voyons maintenant: les gens heureux, ce sont les orgueilleux. Et tout réussit à ceux qui font le mal. Même s’ils provoquent Dieu, ils s’en tirent toujours!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, nous proclamons heureux les orgueilleux; ceux qui pratiquent l'impiété prospèrent; ils tentent Dieu, et échappent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s'établissent (se sont établis) en commettant l'impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés. |