Malachi 3:14 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien, vous avez dit : « Il est bien inutile de servir Dieu, et qu’avons-nous gagné en lui obéissant et en menant le deuil devant le Seigneur des armées célestes ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, vous avez affirmé: “Il est inutile de servir Dieu. Nous avons obéi à ses ordres et nous avons participé à des cérémonies de deuil pour obtenir la faveur du Seigneur de l'univers, mais nous n'en avons tiré aucun profit.
French (Catholique Crampon 1923) - Vous avez dit: «Inutile de servir Dieu; qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées?»
French (J.N. Darby) 1885 Vous dites: C'est en vain qu'on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l'acquit de la charge qu'il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l'Éternel des armées.
French (La Bible expliquée) Eh bien, vous avez affirmé: “Il est inutile de servir Dieu. Nous avons obéi à ses ordres et nous avons participé à des cérémonies de deuil pour obtenir la faveur du Seigneur de l'univers, mais nous n'en avons tiré aucun profit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez dit: « C'est inutilement que l'on sert Dieu: qu'avons-nous gagné à assurer son service et à marcher la mine sombre à cause du Seigneur (YHWH) des Armées?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous avez dit: Inutile de servir Dieu; qu'avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l'Eternel des armées?
French Jerusalem 1998 Vous dites: c'est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances et marché dans le deuil devant Yahvé Sabaot?
French Machaira 2012 Vous avez dit: "C’est en vain qu’on sert Dieu, et qu’avons-nous gagné d’avoir observé ses ordonnances, et d’avoir marché en habits de deuil devant YEHOVAH des armées?
French Martin 1744 Vous avez dit: C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir gardé ce qu'il a commandé de garder, et d'avoir marché en pauvre état pour l'amour de l'Eternel des armées?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, vous avez affirmé: “Il est inutile de servir Dieu. Qu'avons-nous gagné à obéir à ses ordres ou à participer à des cérémonies de deuil devant le Seigneur de l'univers?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer son commandement Et à marcher avec tristesse À cause de l'Éternel des armées?
French OST (Ostervald) Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant l'Éternel des armées?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, voici ce que vous avez dit: “Servir Dieu, cela ne sert à rien. Nous avons gardé ses commandements. Nous avons fait devant lui des cérémonies de deuil, mais pour rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous avez dit: «Inutile de servir Dieu! et quel profit eûmes-nous d'observer ses ordonnances et d'aller menant deuil devant l'Éternel des armées?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous avez dit: «C'est inutile de servir Dieu. Qu'avons-nous gagné à respecter ses ordres et à marcher dans le deuil à cause de l'Eternel, le maître de l’univers?
French Vigouroux 1902 Bible Et vous dites (avez dit) : Qu'avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C'est en vain que l'on sert Dieu ; qu'avons-nous gagné à garder ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées ?