Malachi 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vos propos contre moi sont durs, dit l’Eternel, et vous, vous demandez : « Quels propos avons-nous proférés contre toi ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur déclare: «Vous prononcez contre moi des paroles insolentes puis vous demandez: “Quels propos malveillants à ton égard avons-nous bien pu échanger entre nous?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh Et vous dites: «Qu’avons-nous dit de toi entre nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l'Éternel; et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur déclare: « Vous prononcez contre moi des paroles insolentes puis vous demandez: “Quels propos malveillants à ton égard avons-nous bien pu échanger entre nous?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vos paroles ont été dures contre moi, dit le Seigneur. Et vous avez dit: « En quoi avons-nous parlé entre nous contre toi? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit entre nous de toi? |
| French Jerusalem 1998 | Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites: Que nous sommes-nous dit contre toi? |
| French Machaira 2012 | Vos paroles sont violentes contre moi, a dit YEHOVAH. Et vous dites: "Qu’avons-nous dit entre nous contre toi?" |
| French Martin 1744 | Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel; et vous dites: Qu'avons-nous donc dit contre toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur déclare: « Vous prononcez contre moi des paroles qui sont dures puis vous demandez: “Quels propos malveillants à ton égard avons-nous échangé entre nous?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vos paroles ont été dures contre moi, Dit l'Éternel. Et vous avez dit: En quoi avons-nous parlé entre nous contre toi? |
| French OST (Ostervald) | Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi? " |
| French OST - Osterwald | Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Vous dites contre moi des paroles dures. Et vous demandez: “Qu’est-ce que nous avons dit entre nous contre toi?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vos discours envers moi ont été audacieux, dit l'Éternel. Et vous dites: Qu'avons-nous concerté contre toi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vos paroles sont dures contre moi, dit l'Eternel, et vous dites: «Qu'avons-nous dit contre toi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les paroles que vous dites contre moi se multiplient (ont pris de la force contre moi), dit le Seigneur. |