Malachi 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, de mon côté, je vous ai livrés au mépris et au dédain de tout le peuple, puisque vous, vous ne suivez pas les voies que j’ai prescrites et que vous avez montré de la partialité quand vous donnez vos instructions.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien moi, je vais inciter tout le peuple d'Israël à vous mépriser et vous humilier, puisque vous n'obéissez pas à ma volonté et que vous faites preuve de partialité dans vos décisions.»
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n'avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.
French (La Bible expliquée) Eh bien moi, je vais inciter tout le peuple d'Israël à vous mépriser et vous humilier, puisque vous n'obéissez pas à ma volonté et que vous faites preuve de partialité dans vos décisions. » Descendants de Lévi, les prêtres ont eu pour ancêtres des hommes fidèles et pieux (v. 5-6). Mais voici qu'ils attirent sur eux la malédiction. Ils sont de piètres éducateurs et ne savent plus interpréter la loi avec justesse. Ils font perdre toute crédibilité à leur fonction et aux activités liées au temple. Ils font exactement le contraire de ce qu'ils devraient faire: leur attitude est un obstacle à la foi du peuple de Dieu. L'humiliation qu'ils subiront sera donc tout à fait méritée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, je vous ai livrés au mépris et à l'abaissement devant tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites preuve de favoritisme au moyen de la loi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils aux yeux de tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception de personnes en appliquant la loi.
French Jerusalem 1998 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pas gardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.
French Machaira 2012 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l’apparence des personnes en appliquant la loi.
French Martin 1744 C'est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l'apparence des personnes en la Loi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien moi, je vous mépriserai et je vous abaisserai devant tout le peuple, puisque vous n'obéissez pas à ma volonté et que vous faites preuve de favoritisme dans vos décisions. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, je vous livrerai Au dédain et à l'abaissement Devant tout le peuple, Parce que vous ne gardez point mes voies, Et que vous faites des considérations de personnes Dans (l'application de) la loi.
French OST (Ostervald) Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.
French OST - Osterwald Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, à mon tour, je vais pousser tout le peuple à vous mépriser et à vous abaisser. En effet, vous ne m’obéissez pas et vous faites des différences entre les gens quand vous appliquez la loi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même aussi moi je vous rendrai méprisables et abjects pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception des personnes devant la loi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et moi, je vous livrerai au mépris et à l'humiliation aux yeux de tout le peuple parce que vous n'avez pas gardé mes voies et que vous faites preuve de partialité dans l’application de la loi.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendu vils et méprisables (abjects) pour tous les peuples, parce que vous n'avez pas gardé mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi.