Malachi 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous vous êtes écartés du bon chemin : par votre enseignement, vous avez fait tomber beaucoup de gens dans le péché. Oui, vous avez rompu l’alliance conclue avec Lévi, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous, vous avez trahi cette mission. Par votre enseignement, vous avez égaré beaucoup de gens, vous avez rompu mon alliance avec vous, les lévites, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi; vous avez perverti l’alliance de Lévi, dit Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l'égard de la loi, vous avez corrompu l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées. |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous, vous avez trahi cette mission. Par votre enseignement, vous avez égaré beaucoup de gens, vous avez rompu mon alliance avec vous, les lévites, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez fait trébucher une multitude au moyen de la loi. Vous avez violé l'alliance des lévites, dit le Seigneur (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi; vous avez perverti l'alliance de Lévi. |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l’alliance de Lévi, dit YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l'alliance de Lévi, a dit l'Eternel des armées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous, vous avez trahi cette mission! Par votre enseignement, vous avez égaré beaucoup de gens, vous avez rompu mon alliance conclue avec Lévi, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait trébucher beaucoup d'hommes au moyen de la loi. Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées. |
| French OST - Osterwald | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, le Seigneur de l’univers, je le dis: Vous, les prêtres, au contraire, vous vous êtes éloignés du chemin. Par votre enseignement, vous avez trompé beaucoup de monde, vous avez brisé mon alliance avec les lévites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été par la loi même cause de la chute de plusieurs, et vous avez anéanti l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Eternel, le maître de l’univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi ; vous avez rendu nulle (vaine) l'alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées. |