Malachi 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai conclu mon alliance avec lui pour lui accorder la vie et le bien-être. Je les lui ai donnés pour qu’il me révère, et il m’a révéré, il tremblait devant moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m'ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance.
French (Catholique Crampon 1923) Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.
French (J.N. Darby) 1885 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il craignît; et il me craignit et trembla devant mon nom.
French (La Bible expliquée) Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m'ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignît; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon alliance demeurait avec lui, c'était la vie et la paix. Je les lui ai données pour qu'il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte. Il a eu la terreur de mon nom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu'il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.
French Jerusalem 1998 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence.
French Machaira 2012 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.
French Martin 1744 Mon alliance de vie et de paix était avec lui; et je les lui ai données, afin qu'il me révérât; et il m'a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craigne; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix. Je lui ai inspiré du respect, il m'a obéi et il a été rempli de crainte devant moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon alliance demeurait avec lui, C'était la vie et la paix. Je les lui ai données pour qu'il me craigne, Et il a eu pour moi de la crainte. Il a tremblé devant mon nom.
French OST (Ostervald) Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.
French OST - Osterwald Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par cette alliance, je leur ai donné la vie et la paix, pour qu’ils me respectent, et ils m’ont respecté, ils ont tremblé devant moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon alliance avec lui fut vie et paix, et je les lui accordai pour qu'il eût. la crainte; et il me craignit et à mon nom il trembla.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix; je les lui ai données pour qu'il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m'a craint, et il a tremblé devant ma face.