Malachi 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai conclu mon alliance avec lui pour lui accorder la vie et le bien-être. Je les lui ai donnés pour qu’il me révère, et il m’a révéré, il tremblait devant moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m'ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il craignît; et il me craignit et trembla devant mon nom. |
| French (La Bible expliquée) | Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m'ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignît; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon alliance demeurait avec lui, c'était la vie et la paix. Je les lui ai données pour qu'il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte. Il a eu la terreur de mon nom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu'il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom. |
| French Jerusalem 1998 | Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence. |
| French Machaira 2012 | Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. |
| French Martin 1744 | Mon alliance de vie et de paix était avec lui; et je les lui ai données, afin qu'il me révérât; et il m'a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craigne; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix. Je lui ai inspiré du respect, il m'a obéi et il a été rempli de crainte devant moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon alliance demeurait avec lui, C'était la vie et la paix. Je les lui ai données pour qu'il me craigne, Et il a eu pour moi de la crainte. Il a tremblé devant mon nom. |
| French OST (Ostervald) | Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. |
| French OST - Osterwald | Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par cette alliance, je leur ai donné la vie et la paix, pour qu’ils me respectent, et ils m’ont respecté, ils ont tremblé devant moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon alliance avec lui fut vie et paix, et je les lui accordai pour qu'il eût. la crainte; et il me craignit et à mon nom il trembla. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix; je les lui ai données pour qu'il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m'a craint, et il a tremblé devant ma face. |