Malachi 2:17 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous lassez l’Eternel par vos discours, et puis vous demandez : En quoi te lassons-nous ? C’est parce que vous dites : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Eternel. Il a plaisir à ces gens-là. Ou bien encore : Où est le Dieu de la justice ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous fatiguez le Seigneur par vos discours. Mais vous demandez: “En quoi le fatiguons-nous?” Eh bien, c'est lorsque vous dites: “Le Seigneur voit d'un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de gens.” Ou encore: “Où donc est le Dieu qui fait régner la justice?”
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites: «En quoi l’avons-nous fatigué?» – En disant: «Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir! «Ou bien: «Dieu est le Dieu de la justice?»
French (J.N. Darby) 1885 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? -En ce que vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir-ou bien: Où est le Dieu de jugement?
French (La Bible expliquée) « Vous fatiguez le Seigneur par vos discours. Mais vous demandez: “En quoi le fatiguons-nous?” Eh bien, c'est lorsque vous dites: “Le Seigneur voit d'un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de gens.” Ou encore: “Où donc est le Dieu qui fait régner la justice?”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Eternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous fatiguez le Seigneur par vos paroles, et vous dites: « En quoi le fatiguons-nous? » C'est en disant: « Quiconque agit mal plaît au Seigneur, c'est en de telles personnes qu'il prend plaisir! » Ou bien: « Où est le Dieu du jugement? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous avez fatigué l'Eternel par vos paroles; et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? En disant: Quiconque fait le mal est bien vu de l'Eternel, et c'est en ces gens-là qu'il prend plaisir ! Ou bien: Où est le Dieu qui fait droit?
French Jerusalem 1998 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites: En quoi le fatiguons-nous? - C'est quand vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore: Où donc est le Dieu de la justice?
French Machaira 2012 Vous fatiguez YEHOVAH par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C’est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de YEHOVAH, et c’est en eux qu’il prend plaisir; ou bien: Où est le Dieu de la justice?
French Martin 1744 Vous avez travaillé l'Eternel par vos paroles; vous avez dit: En quoi l'avons-nous travaillé? C'est quand vous dites: Quiconque fait du mal plaît à l'Eternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Eternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous fatiguez le Seigneur par vos discours! Mais vous demandez: « En quoi le fatiguons-nous? » Eh bien, c'est lorsque vous dites: « Le Seigneur voit d'un bon œil celui qui agit mal, il approuve cette sorte de personnes. » Ou encore: « Où donc est le Dieu qui fait régner la justice? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi le fatiguons-nous? C'est en disant: Quiconque fait le mal Est bon aux yeux de l'Éternel Et c'est en de tels hommes qu'il prendrait plaisir! Ou bien: Où est le Dieu du jugement?
French OST (Ostervald) Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous? " C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est le Dieu de la justice?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous fatiguez le Seigneur avec vos discours. Vous dites: « Comment est-ce que nous le fatiguons? » Vous le fatiguez quand vous dites: « Ceux qui font le mal, le Seigneur les regarde avec bonté. Il approuve ces gens-là. » Vous dites aussi: « Le Dieu qui juge avec justice, que fait-il? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous fatiguez l'Éternel par vos discours, et vous dites: «En quoi le fatiguons-nous?» En disant: Quiconque fait le mal, plaît à l'Éternel, et c'est à de tels hommes qu'il prend plaisir; ou bien: Où est le Dieu de la justice?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles et vous dites: «En quoi l'avons-nous fatigué?» C'est en disant: «L’Eternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c'est en lui qu'il prend plaisir», ou encore: «Où est le Dieu de la justice?»
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l'avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n'est pas (vertes, s'il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?