Malachi 2:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, c’est à vous, prêtres, que s’adresse cet avertissement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici un avertissement que le Seigneur de l'univers adresse aux prêtres: «Écoutez-moi et efforcez-vous de me rendre l'honneur qui m'est dû. Sinon, j'appellerai le malheur sur vous, je changerai en malheur le bonheur que je vous ai promis, oui, je ferai cela puisque vous ne prenez rien au sérieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant donc, c’est pour vous qu’est ce décret, ô prêtres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous. |
| French (La Bible expliquée) | Voici un avertissement que le Seigneur de l'univers adresse aux prêtres: « Écoutez-moi et efforcez-vous de me rendre l'honneur qui m'est dû. Sinon, j'appellerai le malheur sur vous, je changerai en malheur le bonheur que je vous ai promis, oui, je ferai cela puisque vous ne prenez rien au sérieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, à vous ce commandement, prêtres! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant donc, c'est pour vous qu'est ce décret, sacrificateurs ! |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres! |
| French Machaira 2012 | Maintenant c’est à vous, sacrificateurs, que s’adresse ce commandement. |
| French Martin 1744 | Or c'est maintenant à vous, Sacrificateurs, que s'adresse ce commandement: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, prêtres, cet avertissement vous est adressé: « Voici ce que moi, le Seigneur de l'univers je déclare: Écoutez-moi et efforcez-vous de me rendre l'honneur qui m'est dû. Sinon, j'appellerai le malheur sur vous, je changerai votre bonheur en malheur. Oui, je le changerai en malheur puisque vous ne prenez rien au sérieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, à vous ce commandement, sacrificateurs! |
| French OST (Ostervald) | Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement. |
| French OST - Osterwald | Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur de l’univers, je vous avertis, vous, les prêtres: Écoutez-moi et prenez les choses au sérieux pour m’honorer comme vous le devez. Sinon, je lancerai sur vous une malédiction, et je changerai la bénédiction en malédiction. Oui, je le ferai puisque personne parmi vous ne prend les choses au sérieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A présent donc, à vous cet ordre, sacrificateurs! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, prêtres, ce commandement est pour vous! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant à vous cet ordre, ô prêtres. |