Malachi 1:9 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous fera-t-il bon accueil ? demande le Seigneur des armées célestes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous! C’est par votre main que cela s’est fait; sera-t-il amené par vous à avoir des égards? dit Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu'il use de grâce envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, je vous en prie, cherchez à apaiser Dieu, pour qu'il nous fasse grâce! C'est de vous que cela vient: vous fera-t-il bon accueil? dit le Seigneur (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, allez donc supplier Dieu d'avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l'un d'entre vous? dit l'Eternel des armées. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que cela vient): vous recevra-t-il? Dit Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous vraiment que j'accorderai ma bienveillance après ce que vous avez fait? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, implorez donc Dieu, Pour qu'il nous fasse grâce! C'est de vous que cela vient: Est-ce qu'il va vous faire bon accueil? Dit l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, essayez de me prier, moi, votre Dieu, pour que j’aie pitié de vous. Est-ce que je vous recevrai avec bonté après ce que vous avez fait? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et puis implorez donc Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l'un de vous dit l'Éternel des armées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant, priez Dieu pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: vous recevra-t-il favorablement? dit l'Eternel, le maître de l’univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu'il ait pitié de vous (car c'est votre main qui a fait cela), et qu'il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées. |