Malachi 1:9 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous fera-t-il bon accueil ? demande le Seigneur des armées célestes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas!
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous! C’est par votre main que cela s’est fait; sera-t-il amené par vous à avoir des égards? dit Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu'il use de grâce envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées.
French (La Bible expliquée) Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous que je vais vous écouter avec bienveillance après ce que vous avez fait? Sûrement pas!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et maintenant, je vous en prie, cherchez à apaiser Dieu, pour qu'il nous fasse grâce! C'est de vous que cela vient: vous fera-t-il bon accueil? dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, allez donc supplier Dieu d'avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l'un d'entre vous? dit l'Eternel des armées.
French Jerusalem 1998 Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que cela vient): vous recevra-t-il? Dit Yahvé Sabaot.
French Machaira 2012 Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit YEHOVAH des armées.
French Martin 1744 Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, essayez donc de me supplier, moi, votre Dieu, pour que je sois favorable à mon peuple. Pensez-vous vraiment que j'accorderai ma bienveillance après ce que vous avez fait? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l'univers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et maintenant, implorez donc Dieu, Pour qu'il nous fasse grâce! C'est de vous que cela vient: Est-ce qu'il va vous faire bon accueil? Dit l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, essayez de me prier, moi, votre Dieu, pour que j’aie pitié de vous. Est-ce que je vous recevrai avec bonté après ce que vous avez fait? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et puis implorez donc Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l'un de vous dit l'Éternel des armées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et maintenant, priez Dieu pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: vous recevra-t-il favorablement? dit l'Eternel, le maître de l’univers.
French Vigouroux 1902 Bible Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu'il ait pitié de vous (car c'est votre main qui a fait cela), et qu'il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées.