Malachi 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Seigneur des armées célestes s’adresse à vous les prêtres, vous qui me méprisez : Un fils honore un père, un serviteur son maître. Si je suis votre père, où donc sont les honneurs qui me sont dus ? Si je suis votre maître, où est la crainte qui m’est due ? Et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous méprisé ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur de l'univers déclare ceci aux prêtres: «Un fils a des égards pour son père et un serviteur pour son maître. Ne suis-je pas à la fois votre père et votre maître? Alors pourquoi n'avez-vous ni égards ni respect pour moi? Vous me méprisez et vous demandez: “En quoi t'avons-nous méprisé?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m'est due? dit l'Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur de l'univers déclare ceci aux prêtres: « Un fils a des égards pour son père et un serviteur pour son maître. Ne suis-je pas à la fois votre père et votre maître? Alors pourquoi n'avez-vous ni égards ni respect pour moi? Vous me méprisez et vous demandez: “En quoi t'avons-nous méprisé?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis Père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis Maître, où est la crainte qui m'est due? – dit le Seigneur (YHWH) des Armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites: « En quoi avons-nous méprisé ton nom? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un fils honore son père et un serviteur son maître. Or, si je suis père, où est l'honneur qui me revient? Et si je suis seigneur, où est la crainte qui m'est due, dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ! Vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? |
| French Jerusalem 1998 | Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où donc est ma crainte? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. - Mais vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? -- |
| French Machaira 2012 | Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l’honneur qui m’appartient, et si JE SUIS Maître, où est la crainte qu’on a de moi, dit YEHOVAH des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?" |
| French Martin 1744 | Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur; si donc je suis Père, où [est] l'honneur qui m'appartient? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu'on a] de moi? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je le déclare, moi le Seigneur de l'univers, à vous les prêtres: Un fils a des égards pour son père et un serviteur en a pour son maître. Or, si je suis votre père, pourquoi n'avez-vous pas d'égards pour moi? Et si je suis votre maître, pourquoi n'avez-vous pas de respect pour moi? Vous me méprisez et vous dites: “En quoi t'avons-nous méprisé?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un fils honore son père, Et un serviteur son maître. Si je suis Père, Où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis Maître, Où est le respect qu'on me doit? Dit l'Éternel des armées, À vous, sacrificateurs, Qui dédaignez mon nom. Vous dites: En quoi avons-nous dédaigné ton nom? |
| French OST (Ostervald) | Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si je suis père, où est l'honneur qui m'appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi, dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom? " |
| French OST - Osterwald | Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur de l’univers, voici ce que je dis aux prêtres: Un fils honore son père, un serviteur respecte son maître. Vous m’appelez votre père, mais est-ce que vous m’honorez? Vous m’appelez votre maître, mais est-ce que vous me respectez? Vous me méprisez et vous demandez: “En quoi est-ce que nous t’avons méprisé?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Un fils honore son père et un serviteur son seigneur. Or, si je suis père, où est l'honneur qui me vient, et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi? dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, contempteurs de mon nom! Vous dites: «En quoi sommes-nous contempteurs de ton nom?» – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui me revient? Si je suis maître, où est la crainte qui m’est due? dit l'Eternel, le maître de l’univers, à vous, les prêtres, qui méprisez mon nom et qui dites: «En quoi avons-nous méprisé ton nom?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le fils honore son père, et le serviteur son seigneur. Si donc je suis votre Père, où est l'honneur qui m'est dû ? et si je suis le Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi ? dit le Seigneur des armées. Je m'adresse à vous, prêtres, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé votre nom ? |