Malachi 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Edom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Eternel sera en colère ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses descendants, les Édomites, peuvent bien dire: “Nous avons été écrasés, mais nous allons rebâtir nos villes en ruine.” Moi, le Seigneur de l'univers, je déclare ceci: Qu'ils reconstruisent, je démolirai leur œuvre. On leur appliquera ces surnoms “le pays où règne le mal” et “le peuple contre lequel le Seigneur est sans cesse irrité”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si Edom dit: «Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, «- ainsi parle Yahweh des armées: Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai; et l’on dira d’eux «Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Ses descendants, les Édomites, peuvent bien dire: “Nous avons été écrasés, mais nous allons rebâtir nos villes en ruine.” Moi, le Seigneur de l'univers, je déclare ceci: Qu'ils reconstruisent, je démolirai leur œuvre. On leur appliquera ces surnoms “le pays où règne le mal” et “le peuple contre lequel le Seigneur est sans cesse irrité”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si Edom dit: « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines! » – ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Qu'ils bâtissent, je raserai! On les appellera « Territoire de la méchanceté », « Peuple contre lequel le Seigneur est furieux pour toujours ». |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si Edom dit: Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l'Eternel des armées: Eux bâtiront; moi, je renverserai ! Et on dira d'eux: C'est un territoire d'iniquité; c'est le peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours. |
| French Jerusalem 1998 | Si Edom dit: "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot: Qu'ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera "Territoire d'impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais." |
| French Machaira 2012 | Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit YEHOVAH des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel YEHOVAH est irrité à toujours. |
| French Martin 1744 | Que si Edom dit: Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi: Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera: Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses descendants, les Édomites, peuvent bien dire: “Nous avons été écrasés, mais nous allons rebâtir nos ruines.” Moi, le Seigneur de l'univers, je déclare ceci: Qu'ils reconstruisent, je démolirai leur œuvre! On leur appliquera ces surnoms “le pays où règne le mal” et “le peuple contre lequel le Seigneur est sans cesse irrité”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si Édom dit: Nous avons été détruits, Mais nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera territoire de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours. |
| French OST (Ostervald) | Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours. |
| French OST - Osterwald | Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens-là, les Édomites, diront peut-être: “Nous avons été écrasés, mais nous reconstruirons nos villes démolies.” Voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers: Ils peuvent reconstruire, moi, je démolirai ce qu’ils feront! On les appellera: “Pays-des-gens-mauvais” et “Peuple-contre-qui-le- Seigneur -est-sans-cesse-en- colère ”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'Édom dise: Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines! Ainsi dit l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je démolirai, et leur nom sera Région de l'impiété, et Peuple livré au courroux de l'Éternel pour l'éternité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si Edom prétend: «Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines», voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: «Qu'ils construisent! Je démolirai et on les appellera ‘pays de la méchanceté’, ‘peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours’.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si l'Idumée dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; ainsi parle le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera pays (bornes) d'impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. |