Malachi 1:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert.
French (Catholique Crampon 1923) j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
French (J.N. Darby) 1885 et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
French (La Bible expliquée) mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et j'ai détesté Esaü: j'ai fait de ses montagnes un lieu dévasté, j'ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais j'ai haï Esaü: j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
French Jerusalem 1998 mais j'ai haï Esaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.
French Machaira 2012 Et j’ai haï Ésaü; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
French Martin 1744 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté sa région montagneuse, et j'ai livré son pays aux chacals du désert.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une désolation, (J'ai livré) son héritage aux chacals du désert.
French OST (Ostervald) Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
French OST - Osterwald Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) à Ésaü. Les gens de la famille d’Ésaü occupaient une région montagneuse. J’en ai fait un désert et j’ai livré leur pays aux chacals.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 cependant j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et j'ai détesté Esaü: j'ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.
French Vigouroux 1902 Bible et (mais) j'ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux dragons du désert.