Malachi 1:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et j’ai écarté Esaü : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. |
| French (La Bible expliquée) | mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et j'ai détesté Esaü: j'ai fait de ses montagnes un lieu dévasté, j'ai livré son patrimoine aux chacals du désert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais j'ai haï Esaü: j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert. |
| French Jerusalem 1998 | mais j'ai haï Esaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert. |
| French Machaira 2012 | Et j’ai haï Ésaü; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert. |
| French Martin 1744 | Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté sa région montagneuse, et j'ai livré son pays aux chacals du désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une désolation, (J'ai livré) son héritage aux chacals du désert. |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. |
| French OST - Osterwald | Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | à Ésaü. Les gens de la famille d’Ésaü occupaient une région montagneuse. J’en ai fait un désert et j’ai livré leur pays aux chacals. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | cependant j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et j'ai détesté Esaü: j'ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et (mais) j'ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux dragons du désert. |