Malachi 1:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je vous ai aimés, déclare l’Eternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Eternel. Or, j’ai aimé Jacob,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur déclare à son peuple: «Je vous aime.» On lui demande: «Où est la preuve de ton amour?» Le Seigneur répond: «Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob? Pourtant j'ai aimé Jacob
French (Catholique Crampon 1923) Je vous ai aimés, dit Yahweh; et vous dites: «En quoi nous as-tu aimés?»-Esaü n’est-il pas frère de Jacob? - oracle de Yahweh; et j’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esaü;
French (J.N. Darby) 1885 Je vous ai aimés, dit l'Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimé? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; et j'ai aimé Jacob;
French (La Bible expliquée) Le Seigneur déclare à son peuple: « Je vous aime. » On lui demande: « Où est la preuve de ton amour? » Le Seigneur répond: « Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob? Pourtant j'ai aimé Jacob
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous aime, dit le Seigneur, mais vous dites: « En quoi nous aimes-tu? » Esaü n'est-il pas frère de Jacob? – déclaration du Seigneur. Cependant j'ai aimé Jacob,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous ai aimés, a dit l'Eternel. Vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Et j'ai aimé Jacob.
French Jerusalem 1998 Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites: En quoi nous as-tu aimés? - Esaü n'était-il pas le frère de Jacob? Oracle de Yahvé; or j'ai aimé Jacob
French Machaira 2012 Je vous ai aimés, a dit YEHOVAH, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés?" Ésaü n’était-il pas frère de Jacob? dit YEHOVAH; cependant j’ai aimé Jacob,
French Martin 1744 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel? Or j'ai aimé Jacob;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur déclare: « Je vous aime. » Et vous dites: « En quoi nous as-tu aimés? » Le Seigneur reprend: « Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob? Pourtant j'ai aimé Jacob
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai aimés, dit l'Éternel, Mais vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? – Oracle de l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
French OST (Ostervald) Je vous ai aimés, a dit l'Éternel, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés? " Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; cependant j'ai aimé Jacob,
French OST - Osterwald Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare à son peuple: « Moi, le Seigneur, je vous aime, mais vous, vous me demandez: “Où est la preuve de ton amour?” » Je vous réponds: « Est-ce qu’Ésaü n’était pas le frère de Jacob? Pourtant j’ai préféré Jacob
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: «Où paraît ton amour pour nous?» Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai aimés, dit l'Eternel, et vous dites: «En quoi nous as-tu aimés?» Esaü n'est-il pas le frère de Jacob? déclare l'Eternel. Cependant *j'ai aimé Jacob
French Vigouroux 1902 Bible Je vous ai aimés, dit le Seigneur ; et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et j'ai aimé Jacob,