Malachi 1:13 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Vous apportez ici des bêtes dérobées, boiteuses ou malades ; ce sont là vos offrandes. Croyez-vous que je vais les agréer de votre part ? demande l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous dites même: “Quelle corvée!” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades. Comment pourrais-je accepter de telles offrandes, je vous le demande? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous dites: «Voici! Quel ennui!» et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande! Puis-je l’agréer de votre main? dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous dites: Voilà, quel ennui! et vous soufflez dessus, dit l'Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la bête boiteuse, et la malade; c'est ainsi que vous apportez l'offrande. Agréerais-je cela de votre main? dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Vous dites même: “Quelle corvée!” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades. Comment pourrais-je accepter de telles offrandes, je vous le demande? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous dites: « Quelle fatigue! », et vous faites fi de moi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées; et cependant vous amenez ce qui est le produit d'une spoliation, ce qui est boiteux ou infirme: voilà l'offrande que vous amenez! Vais-je l'agréer de votre main? dit le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous dites: Ah ! quel ennui ! Et vous la traitez avec dédain, dit l'Eternel des armées. Et vous amenez des victimes endommagées, des bêtes boiteuses et malades, et vous présentez cette offrande ! L'agréerai-je de votre part? dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Vous dites: Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l'animal dérobé, le boiteux et le malade, et vous l'amenez en offrande. Puis-je l'agréer de votre main? Dit Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit YEHOVAH des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l’offrande! L’agréerai-je de vos mains? dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Vous dites aussi: Voici, ô que de travail! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous dites même: “Quelle corvée!” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades! Comment accepterai-je de telles offrandes?, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous dites: Quelle fatigue! Et vous en faites fi, Dit l'Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, Boiteux ou infirme: Voilà l'offrande que vous amenez! Vais-je la recevoir de vos mains? Dit l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Vous dites: "Quelle fatigue! " et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous dites aussi: “Quel travail décourageant!” Vous me méprisez, moi, le Seigneur de l’univers! Vous m’apportez des animaux volés, boiteux ou malades. Eh bien, je vous le demande: Est-ce que je peux accepter de vous ces offrandes? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous dites: Voici, comme elle nous fatigue! et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées; et pourtant vous apportez de la rapine et des [victimes] boiteuses ou malades; telles sont les offrandes que vous apportez: les agréerai-je de vos mains? dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous dites: «Quel ennui!» et vous la dédaignez, dit l'Eternel, le maître de l’univers. Cependant vous amenez des bêtes volées, boiteuses ou malades. Voilà les offrandes que vous faites! Puis-je les accepter de vos mains? dit l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous avez dit : C'est (Voilà, note) de notre travail ; et vous l'avez rendu digne de mépris (avez soufflé dessus, note), dit le Seigneur des armées ; vous (m')avez amené des victimes boiteuses et malades, fruit de vos rapines, et vous (me) les avez offertes en présent : est-ce que je les recevrai de votre main ? dit le Seigneur. |