Luke 9:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’autres disaient : C’est Elie qui a reparu. D’autres encore : C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French (La Bible expliquée) | D'autres disaient: « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient: « L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | d'autres, qu'Elie était apparu; d'autres encore, qu'un des anciens prophètes s'était relevé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Eyapø nømyajpana'ṉ que Elías queju, y eyapø nømyajpana'ṉ que tum ya'møcpø tza'maṉvajcopyapø visa'u. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quelques-uns: Elie est apparu; et d'autres: Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
| French Jerusalem 1998 | certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité." |
| French Machaira 2012 | Et d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French Martin 1744 | Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'autres disaient: « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient: « L'un des prophètes d'autrefois est ressuscité! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | d'autres, qu'Élie était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French OST (Ostervald) | Et d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French OST - Osterwald | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’autres disent: « C’est Élie qui apparaît! » D’autres encore disent: « Un des prophètes d’autrefois s’est relevé de la mort! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quelques-uns qu'Élie était apparu, d'autres que l'un des anciens prophètes avait surgi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jean est ressuscité d'entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d'autres : Un des anciens prophètes est ressuscité. |