Luke 9:62 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le royaume de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit: «Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.
French (La Bible expliquée) Jésus lui déclara: « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas bon pour le royaume de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Pero ñøjmay Jesusis: ―O'ca aunque iyø yoscho'tzpa y chacpa yoscuy, ji'n vyø'aj yosaṉ. Jetsetique't o'ca aunque iyø maṉdzo'tzpa øtzji'ṉ y jyajmba lo que chajcupø, ji'n vyøj jetsepø va' it Diosis 'yaṉgui'mgucyø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus lui dit: Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
French Jerusalem 1998 Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu."
French Machaira 2012 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n’est point utile pour la Souveraineté de Dieu.
French Martin 1744 Mais Jésus lui répondit: nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui dit: « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est pas fait pour le règne de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas bon pour le royaume de Dieu.
French OST (Ostervald) Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre pour le royaume de Dieu.
French OST - Osterwald Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point disposé pour le royaume de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n’est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus dit: «Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.