Luke 9:62 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le royaume de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui déclara: « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas bon pour le royaume de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ñøjmay Jesusis: ―O'ca aunque iyø yoscho'tzpa y chacpa yoscuy, ji'n vyø'aj yosaṉ. Jetsetique't o'ca aunque iyø maṉdzo'tzpa øtzji'ṉ y jyajmba lo que chajcupø, ji'n vyøj jetsepø va' it Diosis 'yaṉgui'mgucyø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus lui dit: Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n’est point utile pour la Souveraineté de Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus lui répondit: nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui dit: « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est pas fait pour le règne de Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas bon pour le royaume de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre pour le royaume de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point disposé pour le royaume de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n’est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus dit: «Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. |