Luke 9:61 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un autre encore lui dit: «Je vous suivrai, Seigneur; mais d’abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| French (La Bible expliquée) | Un autre homme encore dit: « Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cti ñøjacye't eyapø'is: ―Ma mi mba'te, øjtzø mi Ṉgomi. Pero tzac ndøvø va' ma o'nøndzacyaj ø ndøjcomda'mbø vi'na. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un autre aussi lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| French Jerusalem 1998 | Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens." |
| French Machaira 2012 | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| French Martin 1744 | Un autre aussi lui dit: Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un autre encore dit: « Seigneur, je te suivrai mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un autre dit: Je te suivrai Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
| French OST (Ostervald) | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| French OST - Osterwald | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un d’autre encore dit à Jésus: « Seigneur, je vais te suivre, mais d’abord, permets-moi d’aller dire adieu à ma famille. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or un autre encore dit: «Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |