Luke 9:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades. Munis de l'autorité et du pouvoir que Jésus leur confère, les douze disciples partent annoncer le Royaume de Dieu. Cette annonce passe autant par la parole que par les actes. La Bonne Nouvelle s'adresse à l'être humain dans sa totalité. En leur demandant de ne rien emporter, Jésus met la foi des disciples à rude épreuve. Ils vont dépendre des dons reçus. Secouer la poussière de ses pieds est un geste symbolique qui témoigne d'une rupture dans la relation et non pas d'une malédiction. Cette mission des douze disciples suscite l'intérêt et une discussion sur l'identité de Jésus qui sera reprise un peu plus loin (9.18-20). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse tzu'ṉyaj jeni cyø'vejyajupø, y maṉ 'yocvityaj che' cumguy. Chajmayajpana'ṉ vøjpø ote, y yac tzojcoyajpana'ṉ aunque juti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu. |
| French Jerusalem 1998 | Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
| French Machaira 2012 | Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant le message de la grâce et guérissant partout les malades. |
| French Martin 1744 | Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la bonne nouvelle et guérissaient partout les malades. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et opéraient partout des guérisons. |
| French OST (Ostervald) | Etant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. |
| French OST - Osterwald | Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples partent et ils vont de village en village. Partout, ils annoncent la Bonne Nouvelle et ils guérissent les malades. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout. |