Luke 9:59 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci dit: «Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit à un autre homme: « Suis-moi. » Mais l'homme dit: « Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmay eyapø: ―Ma tø pa'tø. Y pø'nis ñøjmay Jesús: ―Øjtzø mi Ṉgomi, tzac ndøvø va' ma nip ø janda vi'na'c. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
| French Machaira 2012 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père. |
| French Martin 1744 | Puis il dit à un autre: suis-moi; et celui-ci [lui] répondit: permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit à un autre: « Suis-moi. » Mais cette personne dit: « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
| French OST (Ostervald) | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
| French OST - Osterwald | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit à quelqu’un d’autre: « Suis-moi! » Mais l’homme répond: « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il dit à un autre: «Suis-moi;» mais celui-ci dit: «Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |