Luke 9:55 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
French (Catholique Crampon 1923) Mais, s’étant retourné, il les réprimanda.
French (J.N. Darby) 1885 Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!
French (La Bible expliquée) Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il se tourna vers eux et les rabroua.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesús quenvitu'u y 'yojnayaj Jacobo y Juan, ñøjmayaju: ―Ji'n mi ṉgyønøctøyøtyame jujchepø qui'psocuy vøjø va' mi nø'ijtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais lui se tournant, les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
French Jerusalem 1998 Mais, se retournant, il les réprimanda?
French Machaira 2012 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quelle disposition vous êtes animés;
French Martin 1744 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se tourna vers eux et les reprit sévèrement, [en disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes (animés).
French OST (Ostervald) Mais Jésus, se tournant vers eux, les censura et leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
French OST - Osterwald Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus se retourne vers eux, il leur fait des reproches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.
French Vigouroux 1902 Bible Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.