Luke 9:54 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?»
French (Catholique Crampon 1923) Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?
French (La Bible expliquée) Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer? » Voici un tournant dans cet évangile. Jésus prend le départ vers la ville qui sera le lieu de son exécution. Désormais ses paroles, ses actes, tout prendra sens par rapport à cette montée résolue vers sa Passion, sa mort, et vers Dieu son Père (9.31). Comme au début de son activité (4.28), sa venue rencontre l'opposition. Ici celle d'un village de Samarie, une région située entre la Galilée et Jérusalem. Juifs et Samaritains vivaient dans l'hostilité, se traitaient mutuellement d'hérétiques et évitaient tout contact. Jacques et Jean se font une fausse idée de leur mission. Ils songent à imiter la réaction de vengeance du prophète Élie (2 Rois 1.10-12). Jésus, lui, ne répond pas par la violence. Il avertit que la route sera rude pour ses disciples. L'enthousiasme ne suffit pas, il faut savoir abandonner les sécurités, et même parfois laisser au second plan les liens familiaux les plus forts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøtundøvø'is Jacobo'is y Jua'nis isyaju que ja pyøjcøchonyaj Jesús, y ñøjayaj Jesús: ―Øjchøṉ mi Ngomi, ¿sunbaja mijtzi va'cø ndø va'ctam juctyøc tzajpomo va'cø pyoṉbø'yaj je yatzita'mbø pøn, como Eliasis chøjcuse?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume?
French Jerusalem 1998 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?"
French Machaira 2012 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume, comme fit Élie?
French Martin 1744 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent: Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre des cieux et de les exterminer? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer?
French OST (Ostervald) Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu du ciel descende sur eux et qu'il les consume, comme Elie le fit?
French OST - Osterwald Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus: « Seigneur, si tu veux, nous allons commander au feu de descendre du ciel et de détruire ces gens-là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or les disciples Jacques et Jean l'ayant vu, dirent: «Seigneur, veux-tu que nous disions qu'un feu descende du ciel et les consume?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Elie]?»
French Vigouroux 1902 Bible Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?