Luke 9:53 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja pyøjcøchoṉyaj Jesús, porque nømna'ṉ myaṉ Jerusalén gumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il était disposé de se rendre à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il paraissait aller à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu’il marche vers Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais on refusa de l’accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem. |