Luke 9:53 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French (Zoque, Francisco León) Pero ja pyøjcøchoṉyaj Jesús, porque nømna'ṉ myaṉ Jerusalén gumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
French Machaira 2012 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il était disposé de se rendre à Jérusalem.
French Martin 1744 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French OST (Ostervald) Mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il paraissait aller à Jérusalem.
French OST - Osterwald Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu’il marche vers Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais on refusa de l’accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem.